Shadows on the grass

Blog para estudiantes

How does Crea work? mayo 19, 2009

Archivado en: lr09 — Lydia Ortega @ 9:47 am
Emblema de la Real Academia Española
R
EAL ACADEMIA ESPAÑOLA
Resultados con estadísticas (RAE)
Consulta: le vi, en todos los medios, en CREA
Resultado: 321 casos en 221 documentos.

Filtros: Casos Documentos
Ratio:
Mantener documentos (Sólo para filtro sobre casos).
Documentos Concordancias Párrafos Agrupaciones Normal. Resumido.
Clasificación: Casos. Autor. Año. País. Tema. Título. Izda (5). Izda (4). Izda (3). Izda (2). Izda (1). Pivote. Dcha (1). Dcha (2). Dcha (3). Dcha (4). Dcha (5).
Agrupación:
Marcas: Mínimo. CREA. Oral. CORDE Todas.

Cómo citar el CORPUS

Estadísticas

Año % Casos
1995 7.69 20
2001 7.69 20
1990 6.92 18
1992 6.92 18
1989 6.53 17
1994 6.53 17
1996 6.15 16
1985 5.38 14
1991 5.38 14
Otros 40.76 106
País % Casos
ESPAÑA 75.93 243
ARGENTINA 5.31 17
MÉXICO 3.12 10
VENEZUELA 3.12 10
CUBA 1.87 6
URUGUAY 1.87 6
COLOMBIA 1.56 5
PERÚ 1.56 5
CHILE 1.25 4
Otros 4.37 14
Tema % Casos
7.- Ficción. 66.66 214
4.- Artes. 8.72 28
5.- Ocio, vida cotidiana. 8.09 26
9.- Oral. 6.54 21
2.- Ciencias sociales, creencias y pensamiento. 5.60 18
3.- Política, economía, comercio y finanzas. 4.04 13
6.- Salud. 0.31 1
CREA CORDE Nómina de autores y obras
 

Examples taken from oral expressions mayo 19, 2009

Archivado en: lr09 — Lydia Ortega @ 9:43 am

IN SOUTHAMERICA

  • “Estábamos disputándonos un bien que es excelente, lo vi trabajar, cómo trabaja, es muy bueno, pero nos”.

Tema: Sesión Pública Ordinaria de la Honorable Cámara de Senadores

País: MÉXICO

  • “cuando fuimos a verlo, lo vi con una mujer abrazados, ¿no?”

Tema: Red global: enlace global con Hildebrandt

País: PERÚ

IN SPAIN

  • ” ¿cómo viste a Julio Iglesias? Yo le vi con menos pelo”.

Tema: De tú a tú, Madrid, 30/01/91, Antena 3

País: ESPAÑA

  • “es licenciado en Filosofía y Letras y yo nunca le vi que hiciera una cosa o que hiciera referencia a “

Tema:Conversación 18, Universidad de Alcalá de Henares

País: ESPAÑA

  • “y no le vi en todo el día, vamos”

Tema: MA-9. Mujer de 42 años. Ha estudiado las carreras de piano

País: ESPAÑA

 

Examples taken from magazines mayo 19, 2009

Archivado en: 1 — Lydia Ortega @ 9:41 am

IN SOUTHAMERICA

  • “los guerrilleros casi lo tumban. Cuando lo vi alejándose me dio mucho susto y tristeza, pero”

Año:1997

Revista: Semana, 30/06-07/07/1997

Título:SOLDADOS

País: COLOMBIA

  • “Nos estrechó de prisa la mano y lo vi bajar corriendo, sin volverse”

Año:1996

Revista: Proceso, 17/11/1996 : SIQUEIROS NO FUE BRIGADISTA

País: MÉXICO

  • “Incluso una vez lo vi regando el pasto en la casa de una tía mía”

Año: 1983

Revista: Revista Hoy, 19-25/01/1983

Título: LOS JÓVENES

País: CHILE

IN SPAIN

  • “de un día que le vi en una fiesta en Miami, cuando yo vivía allí”

Año:1990

Revista: Tiempo, 20/08/1990

Título: “Portabales es un mentiroso asustado”

País: ESPAÑA

  • “De pequeño le vi recitar, cantando, transformándose.”

Año: 2000

Revista: La Ratonera. Revista asturiana de Teatro

País: ESPAÑA

 

Examples taken from newspapers mayo 19, 2009

Archivado en: lr09 — Lydia Ortega @ 9:40 am

SOUTHAMERICA

  • “le propuse hacerlos antes de Semana Santa. Anoche lo vi por televisión proponiendo la realización”

Año: 1993

Periódico: El Universal, 21/04/1993

Título: Advierte Humberto Calderón Berti

País: VENEZUELA

  • ” Me hizo reír, la última vez que lo vi, porque por fin a alguien en este país”

Año: 1997

Periódico: El Tiempo, 12/06/1997

Título: Con el rabo entre las piernas COLOMBIA

  • “lo conoció en octubre de 1996 en la PGR: “Ahí lo vi. Lo tenían bajo tratamiento psicológico”

Año:1997

Periódico: Proceso, 26/01/1997

Título: La Paca: “A mí nadie me espanta”

País: MÉXICO

  • “El pasado sábado lo vi batear tres veces en la Liga de béisbol”

Año: 1997

Periódico: La Prensa, 06/05/1997

Título: Entre bisturí, bates y los tres palo

País: NICARAGUA

  • “Tampoco lo vi (ni escuché) denunciar la estafa de la Intenden”

Año: 2001

Periódico: El País, 04/10/2001 : Funcionarios públicos

País: URUGUAY

IN SPAIN

  • “Recuerdo que cuando le vi dije que interrumpieran todo porque estaba muerto”

Año: 1991

Periódico: La Voz de Galicia, 30/10/1991

País: ESPAÑA

  • ” Paco de Lucía hice dos LP hace 20 años, y cuando le vi hace dos le pedí que me tocara un par”

Año: 2004

Periódico: El País, 23/02/2004

Título: ENTREVISTA: JUAN VALDERRAMA

País: ESPAÑA

 

Examples taken from books (Crae) mayo 19, 2009

Archivado en: lr09 — Lydia Ortega @ 9:31 am

SOUTHAMERICA

  • “con los pies bien puestos en la tierra, nunca lo vi que se le doblaran las rodillas”

Año: 1986

Autor: VV.AA.

Título: Vida y Palabra Campesina

País: CHILE

  • “en la plaza de toros de Madrid, la única vez que lo vi, a lo lejos, del brazo de otro mito viviente de”

Año: 2002

Autor: Vargas Llosa, Mario

Título: La verdad de las mentiras

País: PERÚ

  • “Después de 44 años de pasada la tarde en que lo vi entrar, muy joven, a mi departamento de París”

Año: 1977

Autor: Ocampo, Victoria

Título: Testimonios. Décima Serie. 1975-1977

País: ARGENTINA

  • “que era el mayor, se llamaba Felipe, yo nunca lo vi. Se murió cuando mi madre empezó a trabajar”

Año: 1983

Autor: Burgos, Elizabeth

Título: Me llamo Rigoberta Menchú y así me nació la conciencia

País: GUATEMALA

  • “paró de su pupitre, yo estaba en frente de pie y lo vi cuando se paró de su pupitre se echó la mano”

Año: 1985

Autor: Alape, Arturo

Título: La paz, la violencia: testigos de excepción

País: COLOMBIA

  • “los M. -Jesús Lago tenía treinta y pico de años y lo vi morirse hace sólo unos días. Lago fue mi amigo”

Año: 1978

Autor: García Vega, Lorenzo

Título: Los años de Orígenes

País: CUBA

IN SPAIN

In Spanish literature the previous cases become “Le vi”

  • “conservó mucho tiempo y murió de puro viejo. Yo le vi muchas veces, pero no lo monté porque Merino”

Año: 1994

Autor: Ortiz-Armengol, Pedro

Título: Aviraneta o la intriga

País: ESPAÑA

  • ” Nunca, a pesar de ello, le vi adoptar una actitud agresiva”

Año: 2000

Autor: Méndez, Sabino

Título: Corre, rocker. Crónica personal de los ochenta

País: ESPAÑA

 

Adiós a Mario Benedetti mayo 18, 2009

Archivado en: littera — Lydia Ortega @ 2:09 pm

El autor uruguayo nos dejaba el día de ayer con 88 años tras más de media vida escribiendo. La noticia nos acompaña con pena en esta jornada. Sin embargo, y por suerte, siempre nos quedará su escritura. En especial, quisiera recordar algunos de sus poemas… ¡Gracias!

Te quiero

Tus manos son mi caricia,

mis acordes cotidianos;

te quiero porque tus manos

trabajan por la justicia.

Si te quiero es porque sos

mi amor, mi cómplice, y todo.

Y en la calle codo a codo

somos mucho más que dos.

Tus ojos son mi conjuro

contra la mala jornada;

te quiero por tu mirada

que mira y siembra futuro.

Tu boca que es tuya y mía,

Tu boca no se equivoca;

te quiero por que tu boca

sabe gritar rebeldía.

Si te quiero es porque sos

mi amor mi cómplice y todo.

Y en la calle codo a codo

somos mucho más que dos.

Y por tu rostro sincero.

Y tu paso vagabundo.

Y tu llanto por el mundo.

Porque sos pueblo te quiero.

Y porque amor no es aurora,

ni cándida moraleja,

y porque somos pareja

que sabe que no está sola.

Te quiero en mi paraíso;

es decir, que en mi país

la gente vive feliz

aunque no tenga permiso.

Si te quiero es por que sos

mi amor, mi cómplice y todo.

Y en la calle codo a codo

somos mucho más que dos.

Estados de ánimo

A veces me siento

como un águila en el aire.

-Pablo Milanés

Unas veces me siento

como pobre colina

y otras como montaña

de cumbres repetidas.

Unas veces me siento

como un acantilado

y en otras como un cielo

azul pero lejano.

A veces uno es

manantial entre rocas

y otras veces un árbol

con las últimas hojas.

Pero hoy me siento apenas

como laguna insomne

con un embarcadero

ya sin embarcaciones

una laguna verde

inmóvil y paciente

conforme con sus algas

sus musgos y sus peces,

sereno en mi confianza

confiando en que una tarde

te acerques y te mires,

te mires al mirarme.

Aquí os dejo un enlace a una página web con algunos de sus poemas. En cada verso, la fascinación por su obra crece.

http://www.avantel.net/~eoropesa/html/poesia/mbenedetti1.html (18/05/09)


 

PRONOUNS: LEÍSMO & LOÍSMO mayo 12, 2009

Archivado en: lr09 — Lydia Ortega @ 10:27 am
PRONOUNS: LEÍSMO & LOÍSMO

The leísmo is the sustitution of the personal pronoun lo/la and the use of le in the direct complement position and with the verbs that carry the Accusative case (Transitive verbs) :

(Leísta form) Juan le ha visto.
(Standard form) Juan lo ha visto.

The loísmo is the use of lo instead of le as indirect object personal pronoun.

  • ¿Has visto a Juan?

(Loísmo)  Lo vi ayer.

(Standard form) Le vi ayer.

In Spain, it is common the use of ‘le’ meanwhile in Southamerica, the use of ‘lo’.

- Le vi ayer (a Pedro) SPAIN

- Lo vi ayer (a Pedro) SOUTHAMERICA

- ¿Dónde está mi lápiz? Lo dejé aquí (In Both)

Now, we included examples that appear in the Spanish corpus of the RAE.

We have taken the next clause ‘lo vi’. We have used examples taken from books, magazines, newspapers and oral situations. I am going to include the examples in future articles.

 

Types of Corpora mayo 12, 2009

Archivado en: lr09 — Lydia Ortega @ 10:13 am

There are many kinds of Corpora. They can contedn written or spoken uses of a language, modern or old texts, whole books…

The General Corpora is formed by general texts that do not belong to single field, or register. Some Corpora include texts from a particular dialect, or variety of a language. These corpora are called Sublanguage Corpora.

  • A corpora can be composed by texts in a single language or texts in more than one language. If the texts are in the same language such in translations, the corpora is called Parallel Corpus. In this kind of corpora the direction of the translation is not relevant. The texts can have been translated from the A language into the B, or from the b into the A. In most cases the direction of the translation is not known to the user. Some examples of Parallel Corpus are:

-The Canadian Hansard[2] (English and French).

-WHO bilingual documents[3](English-French, English-Spanish)

  • A corpora that contains a collection of similar texts is called Comparable Corpus. The goal of this type of corpora is to compare the languages or varieties presented in similar circumstances of communication. Some examples:

-ICE Project[4] (International Corpus of English)

-The LOB Corpus (British English)

-Kolhapur Corpus (Indian English)

Now, we include some examples of Spanish Corpus.

This is a list of the Spanish Corpus avalaible in the net. We will be using them for our analysis:

  • CREA (Corpus de la Real Académia) [1]
  • CORDE (Corpus diacrónico Real Academia) [2]
  • Corpus del español (Mark Davies) [3]
  • Archivo Gramatical de la lengua española de Salvador Hernández Ramirez. [4]
  • LEXESP (Corpus parcial del castellano) [5]

Oral Corpora

  • Corpus oral de referencia del español contemporáneo. [6]
  • Corpus de conversación coloquial- Grupo.Val.Co [7]
  • PREESEA, Proyecto para el Estudio Sociolingüístico del Español de España y América. [8]
  • COSER (Corpus oral y sonoro del español rural) [9]
 

What is a corpus? mayo 12, 2009

Archivado en: lr09 — Lydia Ortega @ 10:12 am

The word corpus derived from the Latin word meaning body. It was used to refer any text in spoken or written form.

Nowadays, a corpus is a large collection of samples of a language held on a computer. The samples can come from anywhere the language is used in speech and in writing. A corpus is used to understand more about a language. A corpus studies how people use that language when they write and when they speak.

Here we include an exercise that help us to understand better what a corpus’ aim is [1]
Materials that appear in a corpus are more authentic and can illustrate language as it is used. A corpus is useful both to teacher and students. Teacher can teach their students as native speakers. A corpus offer a spoken language that is used by native speakers and it contains words and expressions of the different variations of a language. For instance, the Spanish spoken in Spain and the Spanish spoken in America. Teachers can also teach the most commonly used words and the current contemporary language. The materials of the corpus are a reflection of real usage in real contexts. So, the corpus helps us to know the different uses of a word or an expression in the different places where that language is spoken. Moreover, a corpus reflects the spoken and the written English and teachers can teach the differences between both. The corpus helps to know more about social communication.
The corpus is very useful for students too. Dictionaries and books are based on the corpus of the language. A corpus makes us possible to know what hundreds of native speakers or writers have said or have written. The examples are interesting because students learn real and current expressions and they are confident that they are learning useful expressions.

Many publication are based on Corpus. Most of them are addressed to language students.

 

Day 6 mayo 12, 2009

Archivado en: lr09 — Lydia Ortega @ 10:09 am

Today I have finished my part of the project, although we have had problems with the connection. If  I have time I want to go on working with other aspects that are less important but they can be interesting.

We have to work also on the conclusion of the project.

Now, I am going to write some articles with the information that we have written in the wiki.

 

 
Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.